POTTERY

陶器(石見焼)

陶器イメージ1

石見焼は江戸時代より、島根県江津市を中心とした石見地方で焼かれているやきもので、水がめやすり鉢、貯蔵用の壺などの日用の器を作り続けている。緑豊かな自然に囲まれたこの地方には緻密で硬質な陶土にも恵まれ、堅牢で耐 酸・耐塩・耐水性が高い土であることから、漬物かめなどの貯蔵用の容器としても全国に名が知られることとなった。「はんどう」と呼ばれる大きな丸いかめは石見焼の代表である。 時代とともに昔ながらの石見焼は少しずつ姿を消していったが、人々の生活の中に美しく、誠実に育ってきた器を、伝統の技術と強いこだわりを持つ作り手によって、日常を支える堅牢な器を今も生み出している。

Iwami ware is the name for the ceramics that has been made since the Edo period in the Iwami region centering around Gotsu, Shimane. It is comprised mainly of items for daily use, such as water jars, mortars and large storage vessels. The Iwami region is surrounded by rich nature and blessed with hard, fine-grained ceramic clay. Since this clay is solid and highly resistant to acid, salt, and water, Iwami ware has become famous for storage vessels, such as jars for pickles. In particular, large round jars called "Hando" spread the name of Iwami ware throughout Japan. Traditional Iwami ware has disappeared gradually over time, however, there are skilled and passionate artisans who have continued making firm ceramics for daily use. Authentic and beautiful Iwami ware has been passed down and it is still made with the conventional method in the Iwami region.

陶器イメージ2

山の斜面を利用し、細長い部屋を数室連続させ、次々に室内の容積を大きくし余熱を利用しながら焚き上げていく登り窯。 隣り合う室は小さな小窓で繋がっており、小窓から次の窯へ温度が伝わりながら焼成する仕組みは、熱効率がよく高温が出せるために、大物作りには欠かせない。1200〜1300度という高温で丸2日間掛けて焼き上げる登り窯は手間と時間が掛かる上に、燃料である松を大量に使うため、決して効率の良い窯ではないが、石見焼独特の色や焼きムラを生み、窯出しをするまで、仕上がりが分からないこの焼成法は、やきものの面白さと怖さを併せ持っている。今では江津市内で登り窯を使っているのは1軒のみとなった。

This is a kiln that is comprised of a succession of several chambers built on a mountain slope. Ceramic vessels are fired by using residual heat as it rises through the slope while the chambers increase in volume. The heat is transmitted through small holes which are connected with the chambers. Since this type of kiln can produce higher temperatures due to its high thermal efficiency and make it possible to create large vessels. A great deal of time and effort is required to fire at 1200°C to 1300°C for two days. Besides large amount of pine firewood is used for that. However, this firing method creates beautiful colors and shades that are unique to Iwami ware. These unexpected finishes have both fear and fun at the same time. Today, a climbing kiln is used by only one ceramist in Gotsu.

磁器

欧米ではあまり馴染のない蓋付きの器だが、日本料理には「蓋物」と言われる器がよく並ぶ。 汁椀、煮物椀、茶碗蒸しの蒸し碗は温かい料理を温かいまま提供する心遣いの表れであり、ハレの日の重箱は、姿勢を正す品格を持ちながらも、蓋を開けるその瞬間の愉しみや期待感がより一層料理を引き立てる。
石見蓋付鉢は、蓋物の魅力はそのままに、旬の野菜で作る漬物やそれぞれの家庭の定番の常備菜を作り置きする器として、または器の中で一晩寝かせ、うまみが増した料理をそのまま食卓に並べられる器として、料理を目と舌で愉しみ、美味しくいただくための器である。
ろくろを挽く指先の僅かな変化で作り出す形状は決して飾らず、柔和で懐かしい空気を纏う。 柔らかな胴のふくらみは手の中でしっとりと納まり、土肌が持つ親しみやすさは和食にとどまらず、洋食にも気軽に使える懐の深さを併せ持つ。

美しい貫入が表れる枯草色の透明釉、ふっくらととろみのある白色の藁灰釉、日本人にとって馴染み深い藍色を持つ呉須、限りなく黒に近い深淵な黒飴釉。
この自然な色合いは、時の経過と共に日本の食卓をいつまでも優しく包む。
家族で囲みたい料理には口の広い大きなサイズを、食べきれる量を手軽に作っておきたい時は小さなサイズを。料理や家族構成に合わせて、色やサイズを選べる。

Lidded vessels are used in Japanese cuisines, while they are not familiar to Western countries. Bowls of soup, cooked vegetables and steamed egg custard are served hot with lids which represent Japanese hospitality. Jubako, the tiered boxes that are served on formal occasions, adding spice to the food inside with thrill of joyful expectations when we open the lids.
Lidded Iwami vessels are used to store homemade food and seasonal pickled vegetables, and can be containers for make-ahead meals. They offer the exquisite dishes to please both your eye and palate. The shape of Iwami ware which is
formed by subtle change of finger pressure on the turning lathe, has a simple and nostalgic atmosphere.
The gentle curved line fits well in your hands, and its texture goes with both Japanese and Western-style dishes.

Transparent khaki glaze creating beautiful crazing, thick white straw ash glaze, zaffer in indigo blue and exceedingly deep black glaze.
These natural colors offer calm and gentle atmosphere on your dining table.
Colors and sizes can be selected according to dishes and family size, such as large vessels are for dishes served family style and small vessels are for serving-size food.